伏尔泰21岁的时候,讽刺摄政王被流放,花钱通关后,嘴还不把关,继续扯淡。
23岁进了巴士底狱,蹲了11个月的小黑屋。
32岁二进宫,这次狠了点,别封号了,驱逐出境!
从33岁开始,这哥们学乖了,这时候他的哲学生涯才正式开始
回国以后,这小伙一直隐居在情妇的庄园中,当了15年的写手(衣食无忧)
后来,情妇死了,他去了德国,干了一段时间的革命
Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire。
这就是楼主推崇的话,还列为标题了
可惜的是,这句话不是伏尔泰本人说的!
他骂教皇是‘两脚禽兽’
骂传教士是‘文明恶棍’
他是自然神论者和自然权利者
可核心本质要求人们——宽容对待一切
明明就不懂事情的由来,一句伏尔泰说,并不能为你的观点加多少光辉
对,你们已经猜到我是谁了
不错
我就是一名把伏尔泰当精神之神的虔诚追随者
清音 : I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. These words were first used by Hall, writing under the pseudonym of Stephen G. Tallentyre in The Friends of Voltaire (1906). They were not a quote, but a paraphrase of Voltaire's attitudes, based on his Essay on Tolerance where he asserts: "Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too". Its ultimate origin may lie in a letter to M. le Riche (February 6, 1770): "Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write make it possible for you to continue to write."
清音 : ……如果你不喜欢我这样的写法。我可以表示抱歉。 但是你可能想太多了,我并没有说的想要借他的话来证明什么,从我帖子的内容你应该也可以看出来…… 还有你知道的我未必不知道,所以没必要用这个诘问我。 另外讲一点,我谈的不是伏尔泰…… 然后你歪楼了
纳百川 @清音 : 这段话出自伏尔泰的哪本书呢?话说这小伙一共有4个笔名,伏尔泰只是其中最出名的一个。如果不出意外,这应该是《伏尔泰和他的朋友们》一书里节选的吧?1906年的书,伏尔泰都死成渣了。我不懂英文,不过对于语法方面,鄙人粗浅的认为,your right say it若改成your right of saying it会更适合国人的阅读习惯。
纳百川 @清音 : 伏尔泰是法国人,他的信没有英文,原版是: Monsieur l abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais jedonnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire. ? En fait,cette lettre existe mais la phrase n y figure pas, ni même l idée。翻译过来是:我难得屌你,但如果必要,我会为了你能表达您的观点,战斗到死.