移动端 贤者之城 艺术工坊 天下布武 暴风酒馆
好友动态
书架
0世界币 -- --
查看:440
|
回复:6

关于翻译腔的看法

从新到旧查看
+收藏
发表时间:无更新 只看楼主
如果一本西方奇幻类小说的对话通篇都是用翻译腔(“哦,瞧着浓浓的翻译腔,这太不可思议了,居然有人想用这种腔调写小说?我一定要用靴子踢他的屁股!是的,我一定会这么做!),作为读者,大家能接受这种文章吗? (打广告的这本不是啊,新读者千万不要误会)
无名异闻录
残星晓夜
人气:15.59万
发表时间:无更新
看剧情了,好的话还行。内容一塌糊涂的……就算了
发表时间:无更新
emmm,如果剧情叼的话这种风格没准还会给人一种……莫名带感的感觉?
发表时间:无更新
哦,我亲爱的的老伙计,我要用靴子狠狠踢他的屁股!
发表时间:无更新

都比我好,当然能接受(哭笑不得)

发表时间:无更新
翻译腔不是什么褒义,我觉得你是不是理解错了这个词的含义了。
发表时间:无更新
翻译腔.....请去看8站约稿里面奇幻的说明....(我也是觉得很奇怪....要特别重的翻译腔

发表回复

0/5000 发帖
举 报
请选择举报此信息的原因:
包含色情内容
包含赌博、欺骗信息
恶意辱骂他人
广告或其他有害内容
确 定